2017年11月10-12日,“一带一路”背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会在浙江省宁波市天唯艺术酒店成功举办。会议由中国翻译认知研究会主办,浙江大学宁波理工学院外国语学院、波兰研究中心承办,外语教育与研究出版社、上海外语教育出版社协办。来自国内外百余所高校三百多位专家学者济济一堂,共襄盛会。我院英语专业教师王晓岚参加了本次研讨会的交流学习。
为期三天的会议内容丰富、精彩纷呈。10日下午的“主编论坛”使与会人员近距离接触到九位外语知名刊物的主编或编辑部主任,了解了各大刊物的最新动态。11日上午和12日上午进行的主旨报告包括:Arnt Jakobsen教授的“The Road from Cognitive Translation Research to Building Bridges”,吴礼权教授的“汉语外来词音译类型及其音译语言心理探索”,Robert Wayne Elliott教授的“Effects of Contemporary Teaching Strategies on Undergraduate EFL Students in China”,康志锋教授的“A Study of Sight Interpreting Trajectory Strategies Based upon Eye-Tracking Experiments”,外语教学与研究出版社高英分社李会钦社长的“一带一路战略与国际化人才培养”,王建开教授的“走出去”翻译人才培养视角下的翻译教学改革等。十二场主旨报告为参会代表带来了一场学术盛宴,引起了专家学者的热烈反响。
11日下午,大会围绕翻译理论与实践研究、翻译与修辞研究、传译理论与实践研究、认知研究以及翻译传译认知跨学科研究、翻译人才培养等主题,分14个小组进行了研讨,代表们分享了各自的研究成果,激发了热烈的讨论,迸发出智慧的火花。
研讨会内容丰富多彩,学术视野宽阔,正如中国翻译认知研究会会长、复旦大学康志锋教授在本次大会总结中所说,大会规格高、规模大、学术内涵上乘,具有前沿性与前瞻性。通过此次大会的学习交流,研修教师也了解到翻译认知领域的研究前沿,以及在“一带一路”背景下,我国的英语教学、外语人才和翻译人才培养所面临的新的挑战和机遇,可谓受益匪浅。